Библия. Архивное фото

Многолетний труд по переводу Библии на осетинский язык подходит к концу

178
(обновлено 12:35 06.04.2021)
Работа над проектом ведется в рамках подготовки празднования 1100-летия великого крещения Алании по благословению архиепископа Владикавказского и Аланского Леонида

Дзерасса Биазарти, Sputnik

Завершается работа над переводом и изданием Библии на осетинском языке, рассказал директор Санкт-Петербургского отделения Российского библейского общества (РБО) Вадим Жижин. По его словам, подготовка к печати канонических книг практически завершена, уже летом тексты передадут для вычитки корректорам.

"Сейчас идет так называемая предпечатная подготовка. В специальной компьютерной программе, которая разработана для перевода Библии на языки народов мира, в автоматическом режиме проходит проверка ключевых терминов, имен собственных, орфографии и многого другого в уже переведенных текстах. В середине лета тексты будут переданы на вычитку осетинским корректорам, после вычитки и исправления ошибок книга будет готова к печати и к началу 2022 года передана в типографию", - отметил он.

В рамках проекта активно идет работа над оформлением издания, обложка должна отвечать культурным традициям осетинского народа. Жижин подчеркнул, что работа над оформлением проходит в тесном сотрудничестве с Владикавказской епархией. Так, после взаимных консультаций, по благословению Владыки Леонида, сотрудникам РБО передали изображение аланского креста, на основе которого дизайнеры смогут создать изображение в нужном формате, качестве и технике. Также специалистам передали образцы национального осетинского орнамента, который положат в основу декоративного оформления Священного Писания.

"Мы обратились во Владикавказскую епархию с просьбой помочь в разработке и выборе оформления Библии. Летом, с учетом тех пожеланий, которые были высказаны владыкой Леонидом, над оформлением начнут работать художники", - рассказал Жижин.

Встреча переводчиков с архиепископом Леонидом
Пресс-служба Владикавказской и Аланской епархии
Встреча переводчиков с архиепископом Леонидом

Перевод Библии на осетинский язык – это совместный проект Института перевода Библии и Российского библейского общества, над которым более четырех лет работают известные ученые из России, Германии и Нидерландов. Задействованы консультанты, переводчики, гебраисты (филологи в области древнееврейского языка), теологи и, разумеется, лучшие осетинские переводчики - специалисты в области осетинской филологии. Сотрудники Института перевода Библии осуществляли переводы текстов Нового Завета, а над текстами Ветхого Завета работал коллектив переводчиков и редакторов РБО. Затем переводы сводили в единый текст в единой стилистике.

Проект по переводу Библии на осетинский язык смело можно назвать уникальным, так как тексты Ветхого Завета впервые были переведены с древнееврейского на осетинский. Авторы этого "прямого перевода" - известные в Осетии поэты, филологи и переводчики Елизавета Кочиева и Казбек Мамукаев. Прежде чем приступить к столь ответственной работе, лингвисты в течение трех лет обучались в Санкт-Петербурге на курсах древнееврейского языка при РБО.

"Уникальность этого перевода именно в том, что он был осуществлен, минуя русский язык, потому что при переводе на русский уже происходили какие-то искажения, а здесь переводили непосредственно с текста оригинала на осетинский язык. В этом ценность такого перевода и его уникальность! Таких переводов - на пальцах пересчитать, потому что специалистов, владеющих древнееврейским, в России очень мало. Среди них - Елизавета Кочиева и Казбек Мамукаев", - подчеркнул Вадим Жижин.

Как рассказала Елизавета Кочиева, в процессе обучения на курсах при Российском библейском обществе ей довелось учиться у лучших гебраистов современности. По словам лингвиста, в ходе "прямого перевода" важно было с одной стороны сохранить аутентичность и сакральность библейских текстов, а с другой - найти верные, безусловные, функциональные эквиваленты на осетинском языке.

"Что касается специфики "прямого перевода", то принципы здесь те же: нельзя переводить слово в слово, тогда это получится грубый подстрочник. Стратегия перевода обязывает, кроме того, знать исторические реалии и культуру народа, с языка которого переводишь и многое другое, конечно. С одной стороны, это все-таки памятник определенной культуры, об этом переводчик не должен забывать, с другой - язык перевода должен быть настолько естественным, что читатель при всем при этом должен воспринять его так, будто он изначально был написан на осетинском. Древнееврейский и осетинский языки имеют мощную энергетику, от которой заряжаешься. Как мифический Антей при соприкосновении с Матерью-Землей", - рассказала Кочиева.

Переводчица Елизавета Кочиева  (в центре)
Пресс-служба Владикавказской и Аланской епархии
Переводчица Елизавета Кочиева (в центре)

Переводческими консультантами в этой интереснейшей работе выступали доктор Томас Каут (Германия) и доктор Ленарт де Рехт (Нидерланды), а также богословские редакторы кандидаты филологических наук Илья Лавров и Лука Маневич.

Работа над современным переводом библейских текстов на осетинский язык продолжается уже более 20 лет. В разное время участие в ней принимали многие известные ученые и филологи Осетии. В прошлом перевод Библии осуществляли священники Иосиф Чепиговский и Аксо Колиев, общественный деятель, публицист Гаппо Баев и другие видные осетинские подвижники, просветители и богословы.

Архиепископ Владикавказский и Аланский Леонид отметил, что издание Библии на осетинском языке – это безусловно одно из ключевых событий празднования 1100-летия крещения Алании.

"Этот проект собрал лучших специалистов в своей области, специалистов с мировыми именами. Благая весть должна распространяться на понятном и родном народу языке. Кроме того, сам процесс перевода Библии на осетинский язык, как и ранее богослужебных текстов, способствует его развитию и становится гарантом его сохранения", - отметил правящий архиерей.

Он подчеркнул, что тема сохранения национального языка для Осетии сегодня важна и актуальна как никогда, именно поэтому появления Библии на осетинском языке все ждут с интересом и нетерпением. 

Встреча представителей РБО с архиепископом Леонидом
Пресс-служба Владикавказской и Аланской епархии
Встреча представителей РБО с архиепископом Леонидом
178
Осетинские гимнастки успешно выступили на всероссийских соревнованиях в Калмыкии

Гимнастки из Осетии завоевали шесть медалей на всероссийских соревнованиях в Калмыкии

33
(обновлено 10:12 14.04.2021)
На счету у осетинских гимнасток три золотые, одна серебряная и две бронзовые медали. Также спортсменки заняли первые и вторые места в групповых упражнениях

ЦХИНВАЛ, 14 апр — Sputnik. Гимнастки из Северной Осетии успешно выступили на Всероссийских соревнованиях по художественной гимнастике на призы Олимпийской чемпионки Алины Макаренко в Калмыкии. Об этом сообщает пресс-служба Минспорта республики.

Осетинские гимнастки успешно выступили на всероссийских соревнованиях в Калмыкии
Осетинские гимнастки успешно выступили на всероссийских соревнованиях в Калмыкии

Победительницами в своих возрастных категориях стали Фариза Перисаева, Алеся Найфонова и Амина Гадзаонова. Серебряную медаль завоевала Амага Царикаева. "Бронза" на счету Ирины Бясовой и Маргариты Билимович.

Спортсменки, выступающие в групповых упражнениях по программе 2-го разряда, заняли 1-е место. В команду входят София Шанаева, Мария Солнышкина, Елизавета Алборова, Ева Гудиева и София Лагкуева.

Осетинские гимнастки успешно выступили на всероссийских соревнованиях в Калмыкии
Осетинские гимнастки успешно выступили на всероссийских соревнованиях в Калмыкии

Гимнастки, выступающие в групповых упражнениях по программе 1-го юношеского разряда, заняли 2-е место. В составе команды – Амага Царикаева, Фариза Перисаева, Яна Битиева, Самира Батырова, Вероника Худякова и Каролина Уртаева.

В соревнованиях приняли участие более 800 спортсменок.

33
Камнепад на дороге. Архивное фото

Транскам закрыли второй раз за сутки из-за камнепадов и непогоды

254
(обновлено 21:23 13.04.2021)
Ранее, в ночь на вторник, движение по трассе уже закрывалось до утра, тогда такое решение также было принято из-за осадков, лавиноопасности и сильных камнепадов

ЦХИНВАЛ, 13 апр - Sputnik. Транскавказскую автомагистраль закрыли во вторник с 20.00 до особого распоряжения из-за ухудшения погодных условий и многочисленных камнепадов, сообщили Sputnik в пресс-службе МЧС Южной Осетии.

"Движение по Транскаму запрещено с 20.00 до особого распоряжения. На трассе ухудшились погодные условия, также наблюдаются сильные камнепады, что делает невозможным обеспечение безопасности участников дорожного движения", - отметил собеседник агентства. 

В ночь на вторник Транскам уже закрывали по тем же причинам - непогоды, угрозы схода лавин и сильного камнепада. Затем, после того, как проезжую часть расчистили от камней, движение было восстановлено

Транскавказская автомагистраль проходит в высокогорье и является единственной дорогой, соединяющей Южную Осетию с Россией. Длина трассы составляет 164 километра - российская часть составляет 97 километров, участок от южного портала Рукского тоннеля до Цхинвала - 33 километра.

254
Патрульный Страж с функциями надводного корабля и субмарины

Ныряющий BOSS: в России разработали гибридную субмарину

0
(обновлено 10:56 14.04.2021)
Научный и технологический уровень российского судостроения позволяет нестандартно подходить к конструкторским решениям, замечает военный обозреватель Александр Хроленко.

Патрульный "Страж" с функциями надводного корабля и субмарины способен удивить специалистов разных стран. Новинка будет экспортироваться под названием BOSS (Border and Offshore Submersible Sentry).

Центральное конструкторское бюро морской техники "Рубин" представило проект погружаемого патрульного корабля "Страж", сочетающего достоинства субмарины и надводного корабля. Относительно небольшие цена и размеры, выдающиеся технические характеристики, традиционно высокая надежность, возможность размещения на борту широкого спектра ракетно-торпедного вооружения (или научного оборудования) делает BOSS привлекательным для многих стран с небольшим оборонным бюджетом.

КБ "Рубин" – один из мировых лидеров в проектировании субмарин и ведущее в России конструкторское бюро подводного кораблестроения со 120-летним опытом создания подводных кораблей и аппаратов различных классов (включая гражданскую технику).

Внешне BOSS напоминает дизель-электрическую субмарину проекта 613 – конструктивно успешную, одну из самых массовых и продаваемых в мире (тоже разработка "Рубина"). Погружаемый корабль имеет схожие технические характеристики: длина 60-70 метров в зависимости от комплектации, водоизмещение около 1000 тонн, экипаж 42 человека. Может оснащаться управляемыми ракетами, торпедами, беспилотными летательными аппаратами, артиллерийскими установками, и маломерными скоростными плавсредствами для досмотровых групп. При выборе оружейных систем, приборов и оборудования специалисты КБ "Рубин" ориентировались на проверенные, серийные образцы современных субмарин, надводных кораблей и самолетов.

Вероятными целями нового патрульного "наутилуса" в подводном и надводном положениях могут стать боевые корабли и береговые объекты высокотехнологичного противника, а также менее оснащенные пираты, контрабандисты, браконьеры. Корабль может эффективно использоваться и в качестве разведывательного или научно-исследовательского.

Головная боль НАТО

Для понимания спектра возможностей и задач нового корабля необходимо вернуться к проекту 613 (по классификации НАТО – "Whiskey"). Субмарина с простотой и надежностью винтовки-трехлинейки имела водоизмещение 1347 тонн, длину 76 метров, ширину 6,6 метра, и могла двигаться со скоростью до 18,5 узлов, на глубинах до 200 метров. Максимальная дальность в надводном положении – 8500 миль (более 15 тысяч км). Основное вооружение: шесть торпедных аппаратов калибра 533 мм (четыре носовых и два кормовых), причем торпеды могли оснащаться и ядерными боевыми частями (боекомплект – 12 торпед или 22 мины). Автономность - 30 суток. Экипаж 52 человека.

Проект 613 разрабатывался как торпедный, и все же было построено шесть модифицированных субмарин с ракетным вооружением – за ограждением рубки в двух прочных контейнерах находились крылатые ракеты П-5 дальностью около 300 км (для стрельбы из надводного положения по береговым целям).

В серийном строительстве 613-х широко применялись поточно-секционный метод постройки, автоматическая сварка и рентгенографический контроль сварных швов. Советский флот получал по одной новой субмарине в пять дней. За семь лет (1950 – 1957) было построено 215 дизель-электрических подлодок среднего водоизмещения, которые могли одинаково эффективно наносить торпедные удары, вести разведку, решать задачи минных постановок, оперативной и позиционной службы в районах дислокации противника. О живучести проекта говорит тот факт, что 613-е служили до конца существования Советского Союза, то есть почти сорок лет (на Черноморском флоте в 1990 году в строю оставалось 18 ходовых субмарин).

Многоцелевые подводные лодки проекта 613 массово поставлялись за рубеж (около 40 единиц) – военно-морским силам Болгарии, Кубы, Индонезии, Египта, Сирии, КНДР, Польши. Китаю передали техническую документацию, и более 20 субмарин было построено на заводах в Шанхае и Ханькоу.

Разумеется, новый погружной патрульный корабль унаследовал главные качества 613 проекта – прочность, надежность и эффективность. В остальном BOSS – высокотехнологичное детище 21 века, с качественно новыми, более могущественными вооружением, средствами связи, навигации и гидроакустики.

Потенциал

Классическое боевое патрулирование на море – это длительное маневрирование надводных кораблей и подводных лодок в заданном районе, в постоянной готовности к выходу на боевые позиции и нанесению ударов по кораблям или наземным объектам противника. Имеется дипломатическое выражение "демонстрация флага", но сути происходящего это не меняет, патрульный корабль вдали от родных берегов всегда выполняет боевую задачу в постоянной готовности к ракетному, артиллерийскому или торпедному удару. Именно поэтому РФ жестко реагирует на появление американских эсминцев вблизи своих берегов в Черном, Беринговом или Японском морях.

В российском ВМФ до недавнего времени патрулированием акваторий занимались сторожевые корабли (СКР), в военно-морских силах НАТО – эскортные эсминцы, фрегаты, корветы и корабли прибрежной зоны. Сложно поставить знак равенства между традиционными надводными кораблями и ныряющим BOSS (для него придется дописывать тактику боевого применения). Особенности эксплуатации нового корабля позволяют утверждать, что в КБ "Рубин" создали гибридную субмарину.

Боевое патрулирование в подводном положении позволяет скрытно наблюдать за противником, нарушителями границы или контрабандистами, обеспечивает внезапность удара или реагирования на угрозы. На глубине проще оторваться от превосходящих сил противника, и там никакой шторм не страшен. Надводные характеристики – бонус для экипажа, который может в походе дышать свежим морским воздухом, а не продуктом регенерации (как на классических подводных лодках). Возможности научного изучения шельфа у ныряющего патрульного корабля выше, чем у аналогичного надводного. Кроме того, BOSS может служить относительно недорогим учебным "классом" для подготовки экипажей и береговой инфраструктуры – с прицелом на развитие отдельными странами национальных подводных сил, приобретение опыта и "полноформатных" субмарин.

0